EVOLUCION

Evolución Consultoría en Comunicación Pedagógica

                                                                                     English version

Consultoría en Comunicación Pedagógica,
Formación Empresaria y Producción Cultural

Evolución Consultoría en Comunicación Pedagógica

Evolución Consultoría en Comunicación Pedagógica

<h1> Argentina, Buenos Aires, Laura Bertone, comunicación comunicacion intercultural, las ciencias cognitivas en acción capacitación, coaching, desarrollo personal, manejo de crisis, vinculación internacional: Francia, USA, etc., editorial de temas que contribuyan al desarrollo personal y conjunto , asesoramiento, nuevas formas de evaluar, relaciones interpersonales, semántica general, el enfoque intercultural como palanca del accionar, creatividad, Motivación, coordinación, la palabra en acción, herramientas para la vida, cursos, ordenadores mentales, cambios de paradigma y de actitud, educación, seminarios para ejecutivos, consultores, profesores, periodistas, multimedios sobre la Argentina y la posibilidad de su renacer: Crisis argentina, problemas culturales. Herramientas para el cambio Ruptura y Reconstrucción El humanismo como filosofía de vida y de acción cotidiana Desarrollar lo humano Información y comunicación: las claves del cambio. Clean-up Kit for language use - multimedia práctico </h1> | Home | Noticias | Quiénes somos | Institucional | Programas | Libros en venta | Contacto |Evolución Consultoría en Comunicación Pedagógica
   Reseña  
   

 

 

Reseña de Weihe Zhong y Binhua Wang

Extracto de la Introducción a la edición china de "The Hidden Side of Babel",

Published by Foreign Language Teaching and Research Press

 

Desde hace cierto tiempo, la investigación interdisciplinaria se ha convertido en una tendencia de facto en las ciencias humanísticas. Generalmente las investigaciones interdisciplinarias atraviesan tres fases: la primera puede llamarse “de préstamos simples”, ocurre cuando cierta ciencia emergente “pide prestado” vocablos o conceptos de otras ciencias relacionadas; la segunda, podemos llamarla “de préstamos profundos”, es decir, usar lo prestado como cimiento y desarrollarse a partir de allí; la tercera fase puede denominarse “de préstamos mutuos”.  Esta fase se caracteriza por préstamos en ambas direcciones, o sea que no sólo se  utilizan teorías de las disciplinas relacionadas sino que a su vez se estimula el desarrollo de las mismas.

Los resultados de las investigaciones sobre la cognición humana se materializan principalmente en el ámbito de las ciencias cognitivas (sobre todo la psicología cognitiva). Aunque las investigaciones interdisciplinarias y con enfoque cognitivo ocupan un lugar  central en las investigaciones sobre la interpretación después del Simposio de Trieste del año 1986, para una disciplina (o subdisciplina) emergente como la interpretación, estos estudios se focalizan en el proceso de interpretación y las operaciones cognitivas de los intérpretes, y están aún situados en la primera fase de la investigación interdisciplinaria.  Sólo en algunos casos, abordan la segunda. La nueva obra publicada por Laura Bertone en el año 2006 “El Lado Oculto de Babel. Cognición, inteligencia y sentido común revelados a través de la interpretación simultánea” hace un nuevo sondeo en el camino de la investigación interdisciplinaria y se atreve a ingresar en la tercera fase.

Laura Bertone es doctora en lingüística de la Universidad de París y se dedica a la investigación sobre semántica general y estudios transculturales.  Tiene más de treinta años de experiencia en el campo de la interpretación de conferencias internacionales. En su nueva obra, “El Lado Oculto de Babel. Cognición,  inteligencia y sentido común revelados a través de la interpretación simultánea”, la autora extrae ejemplos típicos de casos reales de interpretación en conferencias internacionales e intenta explorar y explicar el mecanismo humano de cognición, inteligencia y razonamiento, considerando las características externas pero también los mecanismos internos e intangibles de la interacción lingüística y el pensamiento, o sea eso que podríamos llamar el  “Lado Oculto de Babel”. 

El libro está dividido en cinco partes. La primera: “Mensajes y Contenidos: Lo que el intérprete dice”; la segunda: “El Funcionamiento del Intérprete: Lo que el intérprete hace”; la tercera: “Cómo funciona la interpretación simultánea: su funcionamiento explicado a través  de otras disciplinas”; la cuarta: “Explorar el interior: el mecanismo interno del trabajo del intérprete”; y la quinta: “Reconstrucción de la Torre de Babel desde su interior: síntesis y conclusiones”. 

La autora explica desde un principio que su libro tiene cuatro metas: la primera es descubrir el funcionamiento de la comprensión del  lenguaje humano a través de la investigación de la interpretación simultánea; la segunda es estimular a los investigadores para que encuentren nuevos ángulos de investigación y señalar a su atención aspectos a menudo ignorados por las investigaciones cognitivas; la tercera es invitar al lector no necesariamente a “saber” más sino a “saber” mejor, a animarse a adoptar puntos de vista poco convencionales; la cuarta es explorar la forma de enfocar el fenómeno cognitivo del lenguaje humano, para que sea más multidisciplinaria y que englobe distintos puntos de vista. Es aquí donde se vuelve necesario integrar dentro de las investigaciones lingüísticas fenómenos tales como la cognición, el sentido, los sentimientos, las ideas, la representación y el pensamiento ya que la lingüística clásica por sí sola no alcanza, se la debe combinar con otras ciencias relacionadas con la cognición. 

…El lenguaje es la herramienta comunicativa y cognitiva propia del ser humano. Los mecanismos, la potencialidad y las limitaciones que se esconden en “El Lado Oculto de Babel” bien valen la pena de ser exploradas en profundidad.   …

 Una característica que salta a la vista del presente libro es su perspectiva única e interdisciplinaria: corrobora el principio de la cognición humana a través del mecanismo de trabajo de los intérpretes simultáneos, y utiliza las conclusiones de las investigaciones en la ciencias cognitivas para explicar el fenómeno de la interpretación. Esta característica hace que este libro sea no solamente una guía de introspección para los intérpretes de conferencias, sino que también sirva como una obra de consulta con un punto de vista único para aquellos interesados en las actividades cognitivas y los mecanismos lingüísticos.

 La segunda característica consiste en que el libro entero realiza análisis mediante analogías entre la interpretación simultánea, la comunicación lingüística cotidiana y el teatro; esto hace que sea éste un texto de referencia para intérpretes e investigadores de interpretación. No sólo amplia el horizonte para los intérpretes; también aporta temas e ideas para los investigadores.

 La tercera característica es su simplicidad: a pesar de ser una obra de investigación, el texto es fácil de leer y vívido, además de poseer una gran cantidad de ejemplos reales e ilustraciones. Esto le permite al lector común, aquel que no necesariamente es  intérprete o investigador, consultar este libro simple y práctico para mejorar sus capacidades comunicativas.

Hay, sin embargo, dos aspectos que no podemos dejar de considerar y que impiden que califiquemos a esta obra de excelente.  En primer lugar, si bien como dijimos el libro trata de numerosos temas presentes en investigaciones sobre la interpretación, la comunicación lingüística y la cognición, no logra profundizar lo suficiente en ellos. Esto se evidencia especialmente al comprobar que el libro posee 26 capítulos de los cuales 4 son síntesis de lo expuesto en otras partes y más de 20 capítulos tocan distintas temáticas pero muchos de ellos con poca extensión. Este hecho hace que el lector se sienta un poco como un comensal agasajado con muchos y sabrosos  platos pero que lamenta sólo probar un bocado de cada uno de ellos.  El segundo aspecto es que aunque se exploran numerosos temas, la mayoría de los métodos argumentativos corresponden al clásico análisis por ejemplificación empírica que, tanto para la investigación de la interpretación como para la de la cognición, es susceptible de ser acusado de poco científico. Es verdad, sin embargo,  que  la autora aclara que sólo se obtienen conclusiones preliminares e hipótesis a partir de muchos de los tópicos tratados.   En este sentido, entonces, esta obra aporta contribuciones importantes y abre abundantes pistas para la investigación por análisis empírico dentro del círculo académico de nuestro país.

 

Zhong, Weihe – Vicepresidente de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guandong (GDUFS por sus siglas en inglés), profesor y tutor de doctorado

 

Wang, Binhua – Profesor de la Escuela de Estudios de Interpretación y Traducción, alumno de doctorado

 

 

 

 

 

 

   
 
Evolución Consultoría en Comunicación Pedagógica   Evolución Consultoría en Comunicación Pedagógica

Evolución Consultoría en Comunicación Pedagógica

 

 

Por más información comuníquese vía e-mail a:
 
editorial@evolucion.com.ar
(54-11) 4322-4578 / Esmeralda 1385 1º G
Buenos Aires - Argentina

Evolución Consultoría en Comunicación Pedagógica

Diseño web y optimización: http://www.paginadigital.com.ar